Nyelvében él-e a nemzet?
Eszmecsere a többnyelvűségről
Kolczonay Katalin (Budapest)
Nyelvében él-e a nemzet? A kérdés -
bár úgy érezzük, benne van a válasz is -, egy új évezred elején mindenki
számára valódi. Nekünk, magyaroknak különösképpen az, hiszen az Európai
Unió küszöbén megkerülhetetlen e kérdéskör végiggondolása is. Ez a szállóige
ilyen formában nem szerepel magyar irodalmi műben s egyetlen híres ember
személyéhez sem kapcsolható egyértelműen. Több mint két évszázaddal ezelőtt
született, és mégis: a mai napig igazságként él a köztudatban. De az újbort
új tömlőbe kell tölteni, hallhattuk a reggeli áhítaton Kálmán Szabolcstól.
Tehát az örökölt igazságokat most is újra kell gondolni, árnyalni, formálni,
habár tudjuk, hogy a lényeg (a bor és a tömlő) marad. Ennek az eredményességét
segítse néhány irodalmi idézet. Bessenyei György 1778-ban. Bécsben írt
Magyarság című röpiratában olvasható: "Minden nemzet a maga nyelvérül
ismertetik meg leginkább, (...) micsoda szomorú, elvettetett és gyalázatos
sorsa lenne az egész nemzetnek anya nyelv nélkül." Kisfaludy Sándor
harminc évvel később ezt írja: "Amely nemzetnek nyelve nincs, annak
nincs hazája (...) a nyelv a lelke a nemzetnek." Kisfaludy Károly tömörebben
fogalmaz: "A nyelv teszi a nemzetet." Talán Kölcsey Ferenc gondolata
a legismertebb: "Nemzeti életet nemzeti nyelv nélkül gondolni sem lehet."
Ezt 1827-ben mondta a Magyar Játékszín ügyében tartott beszédében. Széchenyi
István szerint: "Az egészséges nemzetiségnek fő kísérője a nemzeti nyelv,
mert míg az fennmarad, a nemzet is él." (Hitel, 1830), és ugyanez fordított
logikával: "A nemzeteknél az aggságnak vagy halálnak bizonyos jele,...hogy
a nyelvük holt." (Világ, 1831)
Kovalszki Péter (Detroit)
Kétségtelen: a nyelv is a nemzetében él.
Tehát a kapcsolat kettős. Ez lényegében azonosságtudat kérdése, több összetevős
(kulturális örökség, folklór, tárgyi hagyományok, történelem, családtörténet,
származás), annyi minden gyúródik bele abba, hogy ki minek érzi magát és
egy közösség azonosságtudata hogyan alakul. Az azonosságtudat maga - mint
az élet - egy vándorlás, egy peregrináció, egy alakuló, változó dolog,
amiben a nyelvnek kétségtelenül nagyon fontos szerepe van. De azért gondoljunk
arra, hogy egyes nemzeti vagy más természetű közösségek mennyire meg tudják
tartani az identitásukat, azonosságukat anélkül, hogy esetleg az eredeti
nyelvüket használnák. Vegyük azt is figyelembe, hogy a nyelv szerepét mindig
közösség és ember vonatkozásában, egyénileg kell elbírálni az azonosságtudat
megtartásának kérdésében.
Kovács Andor (Basel)
Az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem
akadémiai napjain, Erdőbényén 2002. május 8-án elhangzott beszélgetés szerkesztett
változata. Az eszmecserét Kolczonay Katalin vezette.
Magyarnak születtem, magyarként érzek, de Svájcban
élek, a svájci nemzetnek vagyok a tagja. Nyelv szerint svájci nemzet nincs.
De a valóságban akkora a svájci öntudat, hogy nemzetfogalomként is fölfogható.A
hivatalos nyelve négy. Számtalan menekült, bevándorló, gaz dasági jövőt
kereső ember megtanulja azt a nyelvet, amit a környezete használ. Tehát
a többnyelvűség mindenképpen a jövő Európájának az alapköve lesz, mert
a szabad tőke, szabad munkaerő választás következtében az egyesült Európán
belül is akkora személyi mozgás történik, hogy elkerülhetetlen, hogy aki
elmegy a szülőföldjéről, ne beszéljen egy vagy két más nyelvet. A "Nyelvében
él a nemzet!" mondás a nemzeti államok korában fogalmazódott meg, amikor
azok léte a nyelven alapul. Ma 15 millió embernek inkább az érzése magyar,
mint a nyelve. És nekünk erre az érzésre több figyelmet kellene fordítanunk!
Kovalszki Péter (Detroit)
Elszomorító, hogy mennyire nem tudjuk a nyelvvesztés
állapotában lévő társainkat, magyarjainkat kezelni, akik még beszéljük
a nyelvet és egy közösségben élünk, például a magyarul még beszélő amerikaiak
a magyarul már nem beszélő amerikaiakkal. A magyar hatóságok, az anyanemzet
és a Kárpát-medencében élők nem tudják és nem ismerik eléggé azt, hogy
milyen életet élnek a magyarul már nem beszélő magyarok Észak-Amerikában
vagy másutt.
Amerikában minden tíz évben végeznek olyan népszámlálást, amikor nem minden amerikaitól kérdezik meg eredete, nyelvhasználata adatait, hanem mintegy 700 ezer családban készítenek felmérést. Ez nem tartalmazza a börtönben, a katonaság kötelékében vagy a diákotthonban lévőket. Csak házakat, azaz családokat mérnek, és ezt extrapolálják a lakosságra (ami Amerikában mintegy 250 millió embert jelent). Mi derült ki ezekből a vizsgálatokból?
1980-ban 1 millió 776 ezer amerikai mondta magáról, hogy ő magyar származású részben vagy teljesen. 700 ezer azt mondta, etnikailag tiszta magyarnak érzi magát, a többi pedig vegyesen magyar is.
1990-ben újra feltették, némileg finomítva ezt a
kérdést, úgy, hogy első helyen milyen etnikai eredetet jelez, és - ha "kevertnek"
mondta magát - a második helyen milyent. S akkor az jött ki, hogy 997 ezer
volt az elsőként magát magyar eredetűnek valló, 584 ezer pedig a második
helyen említette a magyarságát. Tehát a tíz évvel korábbi 1 millió 776
ezer lecsökkent 1 millió 582 ezerre.
A 2000-es adatok kevesebb csökkenést mutatnak. Összesen
1 millió 519 ezer ember jelzi, hogy ő magyar (ebből 942 ezer elsősorban).
A csökkenés most nem olyan jelentős. Ez azért jó, mert úgy tűnik, hogy
a magyar származású amerikaiaknak ez a vállalt identitása eléggé stabilnak
tekinthető.
Hogyan változott a helyzet születési hely szerint?
Az 1980-as felmérés szerint 144 ezer amerikai született Magyarországon.
1990-ben 110 ezer, 2000-ben 93 ezer. Ez azt jelenti, hogy a Magyarországon
születettek lassan elöregednek, kihalnak, s a kivándorlás Magyarországról
az Egyesült Államokba annyira lecsökkent, hogy nem tartja egyensúlyban
ezt a számot. Önmagában ez se nem jó, se nem rossz, csak tény.
Hogyan alakult a magyar nyelv használata a családban? 1980-ban 178 ezer öt év feletti magyar családtag beszélt otthon magyarul. (Nem úgy kérdezték, hogy mi az anyanyelve, hanem úgy, hogy milyen nyelvet használ az angolon kívül a családban.) Az 1980-ban becsült 178 ezer 148 ezerre csökkent, ami meglehetősen jelentős. 2000-ben ugyanez a szám már csak 116 ezer. Tehát a magyarul beszélők száma sajnos szinte 20 %-kal csökkent, egy évtized alatt. Annak ellenére, hogy jelentős erőfeszítések történnek nyelvünk megtartására az egyházakban, különböző klubokban, intézményekben, ahol a magyar nyelvet párhuzamosan használják az angollal. Ahol csak magyarul beszélünk, az már nagyon kevés. Az a jó, ha meg tudjuk tartani az intézményeinkben a magyar nyelv használatát is.
Ha azt nézzük, hogy például az Interneten milyen magyar intézmények, klubok, médiák vannak jelen az Egyesült Államokban, akkor nagyon pozitív kép alakul ki. Mert még sok minden látható. Ez jó, ugyanis reményt is ad. Azt hiszem, hogy az említett szám stabilizálódni fog, részben a szivárgó kivándorlás, részben a nyelvmegtartás nagyobb technikai lehetőségei, részben pedig az etnikai reneszánsz miatt, ami mégiscsak lehetővé teszi a magyaroknak is - mások mellett Amerikában -, hogy ápolják és megtartsák anyanyelvüket. De 1 millió 7-500 ezer emberről csak úgy lemondani, hogy ezek már nem beszélnek magyarul, nincs nyelvi tudatuk, tehát nem magyarok, ez hiba, sőt több annál: bűn. Ezt nem szabad hagyni. Valahogy meg kell tanulnunk igazán segíteni.
Hogy miben áll a magyarságuk ezeknek a magyar eredetűeknek? A népzene, a népi kultúra, a néptánc, s rengeteg más, a konyha például, a csigatészta-készítés. Detroitban az amerikai magyar református templomban egy kis női csoport szerdai magyaroknak nevezi magát. Összegyűlnek, különféle ínyenc ételeket készítenek, ezeket eladják, s a bevétel tekintélyes részét kárpát-medencei missziós szolgálatra fordítják és persze a templom fenntartására. Ez egy nagyon szép öntudati megnyilvánulás. De szerveznek bálokat, piknikeket is. Amikor a kárpát-medencei iskolák és kollégiumok kórusai körbejárják Amerikát, akkor eljönnek Detroitba is, és az adakozás 65 %-át és a financiális terhek 75 %-át azok az angolul beszélő magyarok fedezik, akiknek sajnos már "nincs" magyarságtudatuk, mert ugye nem beszélnek magyarul.
Kálmán Szabolcs (Tata)
Bizony, akik kivándoroltak Amerikába, hosszú távon
nem tudják megtartani a magyar nyelvet. Ezt a statisztikai adatok is igazolják.
(A 19. században Pennsylvániában egyetlen szavazaton múlott, hogy nem a
német, hanem az angol lett a hivatalos nyelv.) Teljesen más Erdélyben,
vagy Kárpátalján, vagy a Felvidéken magyarnak lenni, hisz ott, ha nem tartja
meg a magyar nyelvét, akkor beolvad az adott közösségbe. És egészen más
itt, Magyarországon az anyanyelvet használni, nyelvet ápolni, idegen nyelvet
tanulni. Annyira más, hogy nem is lehet együtt beszélni róla.
Baader Erik (Bern-Balf)
Engem irritál, hogy "nyelvében él a nemzet". Kimondottan
kétnyelvű vagyok, a magyart és a németet egyformán jól beszélem. Sokszor
az egyik nyelven jobban ki tudom magam fejezni, mint a másikon. Megnő bennem
a lelkiismeret-furdalás, ha erre a szállóigére gondolok, hogy a nyelvében
él a nemzet, mert nem tudom, hogy hová tartozom. 42 évig éltem Svájcban,
és ott mindig magyarnak mondtam, de németül értettem meg magamat. Most
valahol középen állok, és ezzel a szólással nem sokat tudok kezdeni. Szerintem
jobb lenne ez a szállóige - ha Svájcra, Belgiumra vagy Kanadára gondolok
-, hogy a nyelveiben él a nemzet.
Kántor Erzsébet (Kolozsvár)
Kanadában hallottam egy csodálatos történetet az
emberi lélek és a nyelv kapcsolatának rejtélyeiről. Egy református papot
áthívott idős torontói szomszédasszonya haldokló férjéhez. A magyar tiszteletes
az angol férfit már önkívületben találta. Félrebeszélt, és olyan szavakat
mondott, amiket a felesége nem értett. A pap akkor azt kérdezte: Magyar
a férje? - Miért? - csodálkozott az asszony. Azért, mert azt mondja: Mama,
fáj a hasam. És lefordította angolra a bácsi szavait. A feleség föl
se tudta fogni, egyáltalán nem is hallott Magyarországról. Azután felgöngyölítették
a történetet, és kiderült, hogy a férfi már kint született. Magyar édesanyja
hamar meghalt. A kisfiú egy angol anyanyelvű családhoz került, ott nevelték
fel, soha nem került szóba, hogy honnan jött, ki volt. Életében semmilyen
kapcsolata nem volt magyarokkal. És amikor haldoklik, akkor egyszer csak
- 82 éves korában - azt mondja: Mama, fáj a hasam!
Hampel Márta (München)
Ha a nyelvet meg akarjuk a gyerekeinkben tartani,
nem elég, hogy magyarul beszélünk velük. Nagy szükség van egy bizonyos
korban arra is, hogy egyidős gyerekekkel beszélhessenek, hogy bizonyíthassák
ennek a nyelvnek a létjogosultságát. Hogy ne legyen ez egy "öreg nyelv"
- ahogy ők mondják. Ezért szeretném a magyar cserkészetet figyelmükbe ajánlani.
Az én gyerekeim ott annyi szépet tanultak, verset, éneket, hogy talán a
magyarországi gyerekek sem tudnak annyit.
Érdekes, hogy az identitást mindig helyhez kötötten képzeljük el. "Mi vagy, kislányom, magyar vagy német?" Kata lányom ötéves korában azt válaszolta: Münchenben német kislány vagyok, Budapesten magyar. Az a jó, ha nem sarkítjuk ki nagyon a két pólust, hogy ez vagy, vagy az vagy, hanem megengedjük az értékek felvételét, mind a két kultúrából.
Martonics Sándor (Erdély)
Úgy érzem, hogy túlságosan metaforikusan kezdjük
értelmezni a Nyelvében él a nemzet mondatot. De ha a -ben
szótagot helyhatározóragként vesszük, akkor azt mondhatnám, hogy meg lehet
rajzolni egy olyan térképet, amit a beszélt nyelv szerint határozunk meg.
Itt a Kárpátalja, a leszakadt Erdély és a többi részek... Eddig mind olyanok
szóltak hozzá - a legnagyobb tisztelettel mondom -, akik ebből a helyzetből,
amit megrajzoltunk, kiléptek és az új helyen egy új nyelvvel találkoztak.
Mi, akik otthon maradtunk, éljük a nyelvünket, vagy benne
élünk a nyelvi közösségünkben. Miért mondom ezt el?
90 után nagy változás történt Erdélyben, amit Székelyföldön mint lelkipásztor átéltem. Svájcból, Németországból, Hollandiából jöttek a segélyszervezetek. Segítettek. És akkor történt valami, ami számomra nagyon furcsa volt. Azok a székely emberek valahogy kommunikálni akartak, meg akarták köszönni annak a más nyelvűnek a segítségét. Mit tetszik gondolni, milyen nyelven kezdtek el beszélni? Románul. Nekik ez volt az idegen nyelv.
Erdélyben mi mindig úgy vetítjük ki, hogy félünk, hogy feladjuk az anyanyelvünket, és félünk az asszimilációtól. Ez jogos félelem. De félni kell valami mástól is, nem jó így elszigetelődnünk Erdélyben, és ha csak a magyar nyelvben akarunk élni. Ma látjuk, hogy már nemcsak egyirányú az élet, hogy nem tudok megélni Erdélyben, kimegyek, máshol keresem a kenyeremet és megtanulok egy idegen nyelvet. Ma már sokkal hatványozottabban történik az, hogy Erdélybe jönnek be különböző nyugati cégek, Amerikából, Svájcból, Németországból és ahhoz, hogy egy magyar ember ott meg tudjon élni, abban a közösségben, rá van kényszerítve, hogy megtanuljon egy másik nyelvet. Kettőt, hármat, mert ha ő csak magyarul tud, akkor nem fog megélni, mert jön a román, aki megtanul magyarul és megtanul angolul. Ezeknek a nyugati cégeknek olyan alkalmazottaik vannak, meg olyanokat keresnek, akik több nyelvet ismernek. És a magyar ember háttérbe szorul, azt mondja, már a nyelvében nem tud megélni.
Az én gyerekem az Egyesült Államokban tanul, de nem azért, mert így jó nekünk. A feleségemmel rádöbbentünk arra, ahhoz, hogy a gyerekünk otthon élni tudjon, hogy túléljen, vagy megmaradjon, meg kell tanulnia angolul is (románul, magyarul, németül tud). És ha hazajön majd négy nyelvvel, meg fog élni, nem lesznek anyagi gondjai, nem lesznek kommunikációs nehézségei, nem lesz kisebbségi érzése, sőt egy büszke magyar ember lesz - jó értelemben -, mert azt mondja, én több vagyok, mert négy nyelven beszélek. Így fog élni Erdélyben és kisebbségben nyelvében a nemzet.
Kottsieper Mária (Németország)
Az ember nem ott van otthon, ahol él, hanem ahol
megértik. Az Európai Közösség az oktatási intézmények nyelvtanárai részére
Németországban továbbképzéseket szervez, mert az anyanyelv mellett két
idegen nyelv tudása szükséges. Először a szomszédos országok nyelvét kellene
megtanulni. Magyarországgal Németország ugyan nem határos, de nagyon sok
magyar nyelv iránt érdeklődő tanítványom van.
Szudóczky Eszter (Anglia)
1947-ben azért mentem el, hogy megtanuljak egy másik
nyelvet és hazatérve talán könnyebb lesz. Sajnos lezárták a határt, leveleim
mintha szélnek eresztettem volna... Erős honvágy gyötört. A legszomorúbb,
hogy amikor tizenhat év után először hazajöttem, akkor gyógyultam ki belőle.
Nehéz évek voltak, munka mellett tanulni. Úgy éreztem, angolul megtanulok, de magyarul elfelejtek. Angliában humánusak, kedvesek az emberek, nagyon türelmesek, udvariasak, nem erőszakolják a saját véleményüket a másikra, igyekeznek inkább meggyőzni. Jó angol állampolgár vagyok, de tudom, hogy nem tartozom oda. Ez nem tőlem függ. Mikor megmondom, hogy magyar vagyok, segítenek. De természetes, hogy nem akarják a magyar nyelvet tanulni, mert úgy érzik, kisebb rendű mint az a nyelv, amelyikbe ők beleszülettek.
Vörös Éva (Debrecen)
Két fogalom kristályosodik ki bennem: a választható
tradíció és a vállalt tradíció. Az előbbire példa, hogy kinyílt a világ
előttünk, és az, ami anyáink számára elképzelhetetlen volt, most lehetséges.
Egy bihari faluban voltam lelkész, ahol egy tősgyökeres református családnak
a lánya Krisna-hívő lett. Ezt a tradíciót választotta. Kérdés: választható-e
egy teljesen más kultúra, más vallás, más gondolkodásmód? Van-e rá lehetőség?
Egy másik példa: a családunk egyik tagja Amerikában él, ahol az édesapa
büszke arra, hogy a kislánya már jobban tud angolul, mint magyarul. Őneki
nem adatott meg, hogy gyerekkorában angolul tanuljon, s ő ezt vá-lasztotta
a családja számára: új haza, új nyelv. Az ő bibliai interpretációjában
az újbor az amerikai kultúra, az új tömlő az angol nyelv.
Nyilvánvaló, hogy ez nagy kérdés és kihívás a mi családunk számára is.
Azt gondolom, hogy amikor azt a tényt tudomásul vesszük - hogy van választható
kultúra és van választható nyelv -, akkor tudatossá kell tenni azt, hogy
érték a vállalt tradíció is. Hogy én elvállalom: nem tévedésből, vagy az
Úristen büntetéséből születtem magyar reformátusnak. Kiléphetek erre, vándorolhatok
arra, zarándokolhatok más nyelvekbe, más kultúrákba, de isteni üzenet van
abban is, hogy én magyar reformátusnak születtem.
Máthé Judit (Tiszalúc)
A 60-as években az Egyesült Államokban dolgoztam
egy kórházban. Ami feltűnt: a húszas évek magyarjai megtartották a magyar
öntudatukat, még a mi nemzedékünk is, de akik nem akarták vállalni, azoknak
hiába köszöntem magyarul, csak azért is angolul válaszoltak. Mindenképpen
amerikásabbak akartak lenni az amerikaiaknál.
Orosz Ildikó (Beregszász)
A saját életemből hozok példát, ami a kárpátaljai
két- vagy többnyelvűség problémáit is felvillantja. Amikor beírattak iskolába,
nem értettem, hogy a tanító nénit miért nem értem. Otthon, a környezetemben
senki nem beszélt más nyelven csak magyarul és úgy rádióztunk, tévéztünk
is. Az osztálytársaim mind magyarul beszéltek hozzám, csak a tanító néni
oroszul. Ez egy ideig sokkoló volt számomra, a későbbiekben azonban megszoktam.
Akkor éreztem a hátrányát annak, hogy nem magyarul tanultam, amikor átkerültem
egy magyar osztályba s rájöttem a tudás és a tanulás ízére. Végül is mi
egy virtuális magyar valóságban éltünk, ami azt jelentette, hogy a tévén
keresztül a magyar kultúrát szívtuk magunkba, úgy öltözködtünk, ahogy a
pesti fiatalok, és ugyanazokat olvastuk, láttuk. Amikor elmentem 17-18
évesen az ungvári Állami Egyetemre, akkor ott merőben más valóság vett
körül, mint amiben otthon, falun éltem. Aztán megdöbbentett, hogy az előadást
ukránul tartották, és bár azt hittem, valamit tudok ukránul, mégsem értettem,
mit mondanak.
A harmadik ilyen "élményem", amikor már úgy gondoltam, tudok oroszul, tudok ukránul és idegenvezetőként (hogy magyar fiatalokkal is találkozhassam) a Szputnyik Express Utazási Irodánál tolmácsként dolgoztam Moszkvában, a metrón megszólított egy fiatalember: Hány óra van? És bár értettem, hogy mit kérdez, nem tudtam neki válaszolni.
Tolvaj István (Nagyvárad)
Húsz évig Temesváron éltünk, olyan közegben, amit
toleranciának, az egymásra figyelésnek neveznek. Magyart is tanítottam
idegen nyelvként románoknak, szerbeknek, németeknek. De tanítottam románt
is vietnamiaknak meg afrikaiaknak. Tehát magamat is többnyelvűnek tekinthetem,
amellett, hogy nagyrészt a magyart és románt beszélem. Mégis sokszor elgondolkodom
azon, valóban többnyelvű vagyok-e. Mert ma is magyarul gondolkodom. Más
kérdés, hogy már más nyelven is álmodom. Akkor tudunk igazán egy idegen
nyelvet, ha azon a nyelven álmodni is tudunk. A nemzet fogalmába ugyan
sok minden beletartozik, de szerintem a nyelv a legfontosabb.
A másik fontos tényező, amire Orosz Ildikó utalt, az iskola szerepe. Ezért törekszünk arra, hogy ha már hét gyerek van egy falucskában, akkor legyen egy magyar osztály, még ha egyházi indíttatású is. Amikor dönteni kell első osztályban, hogy magyar vagy román iskolába menjen-e a gyerek, akkor az egyik fél nyilván győz, és attól kezdve már egy bizonyos sávban folytatódik az élet. Az iskolák szerepét nagyon lényegesnek tartom. Hasonlóképp azt, amiről Kovács Andor is beszélt, a közös öntudatot. Nekünk is kell hogy legyen közös magyar öntudatunk itt a Kárpát-medencében. Akárhol is vagyunk, ezt meg kell őriznünk. Nemcsak Amerikában volt szomorú tapasztalatom, hanem Erdélyben is. Demeter Jóska barátommal, egyszer elmentünk istentiszteletre egy nagyon szép magyar nevű faluba, ahol 40 református élt még akkor, közülük 28-an ott is voltak, de mikor kijöttek a templomból, bizony egymás között már románul beszéltek. Nagyon megrendített, hogy ilyen veszteségeink vannak. Mert ez már identitásvesztés. Ha a nemzet összetevőiből a nyelv kikopik, akkor a többi is lassan elmegy. Ez a nagy gondunk nekünk otthon.
Demeter József (Erdély)
Vetési László írt egy tanulmányt arról, hogy a szórványosodó
magyar kisebbség Erdélyben hogyan vált nyelvet, de ragaszkodik a templomához.
Úgy látom, hogy az kezd megvalósulni itt-ott Erdélyben, ami Amerikában
már megtörtént. Úgy érzem, az egyház nem hagyhatja magára a híveit. A lelkeket
meg kell tartani. Amerikában és Erdélyben is.
Tóth Ildikó (Svédország)
Az egyik lányom férje svéd, van két kisgyerekük,
akik egyszerre tanulnak két nyelvet. Eljöttek Magyarországra, és amikor
hazaértek, a kicsi négy és fél éves unokám azt mondta: a mama magyar, csak
tud svédül. Fontos, hogy megtanítsuk a gyerekeket magyarul játszani is.
Mert hiába beszél magyarul, ha nem tud játszani, énekelni, akkor svédül
vagy más nyelven fog játszani a testvérével, a környezetével, és így bizony
elég nehéz átadni neki a magyar nyelv szeretetét.
Bálint Tiborné (Kolozsvár)
Itt többnyire azok mondták el az élményeiket, akik
emigráltak Svájcba, Amerikába, de számoltak azzal, hogy beolvadnak abba
a közösségbe, ahova elmentek. Mi maradtunk Kárpátal-án, Kolozsváron, Váradon,
Szabadkán, de elvették földjeinket, középületeinket, sokszor templomainkat,
iskoláinkat is. De utolsó fegyverünket, a szót, a láthatatlan lobogót nem
hagyjuk kicsavarni! Nálunk, ezeken a helyeken igenis nyelvében él a nemzet!
Az iskola, a nyelv számunkra az egyedüli élettér.
Gaál Enikő (Magyarország)
Hat éve rendszeresen járok a csángókhoz, magyarul
tanítani a gyerekeket. A barátainkkal megyünk, teljesen önerőből, minden
támogatás nélkül - és tesszük, amit tudunk. Ott sem anyanyelvi oktatás
nincsen, sem magyar nyelvű mise. Pedig ez különösen fontos lenne, mert
a csángók igen vallásosak. A viseletüket már levetették, de az identitásuk
római katolikus. Utolsó mentsvár a nyelv, úgy érzem. A csángókat
csak külső segítéggel, támogatással lehet - a nyelven keresztül - megmenteni
a nemzet számára. Már amennyire egyáltalán meg kell menteni. Mi mindenesetre
igyekszünk, de hát ez igazából csak csepp a tengerben, hogy mi megyünk
egy évben kétszer kis csoportokban több faluba. Ha Magyarország, az anyaországi
politika nem vállalja, az intézményes nyelvoktatást, a nyelv megőrzésének,
használatának a lehetőségét, akkor igazából nem jutunk előrébb. A csángóknál
mindenképpen a hitében és a nyelvében él a nemzet.
Eberhard Nabel (Berlin)
Valóban veszteség a nyelvvesztés? Ezt a kérdést
egy olyan ember meri feltenni, akinek német az anyanyelve, de a nagyszülei
anyai ágon még lengyelül beszéltek, és apai ágon valószínűleg litvánul.
S ezt a két nyelvet a családban elfeledték. Magyarul tanulni a József Attila
Szabadegyetemen kezdtem, és amikor először Magyaror-szágra jöttem 1972-ben,
akkor el tudtam mondani, hogy a gólya kedves madár. Hamar rájöttem, hogy
ezt a nyelvet meg kellett tanulni, mert ha összejött a rokonság, mindenki
tudott németül, mégis magyarul beszéltek, és egész estén át csak hallgattam.
Később kiderült, van még egy előnye ennek a nyelvnek: együtt ültem kollegámmal
a szobámban, és nem kellett telefonfülke, amikor - magyarul - beszéltem
a feleségemmel. Otthon a magyar nálunk élő nyelv, és sok magyar barátunk
is van.
Kovalszki Péter (USA)
Azt vallom attól vagyok magyar, hogy a magyar nyelvet
tekintem anyanyelvemnek, az volt az első nyelv, amit megtanultam, a magyar
kultúrában nőttem fel és abban is élek.
Erdélyi szász vagyok, vagy annak születtem. Szüleim négy nyelvet beszéltek, ahogy az szokás volt: a szászt, a németet, a magyart és a románt. 1942-ben Észak-Erdélybe szöktek, onnan a háború után Székelyudvarhelyre kerültünk. Én ott egy teljes magyar világban cseperedtem fel és éltem kilenc évesba koromig. Akkor mentünk vissza Brassóba. Emlékszem, nagy vita volt a családban: szegény gyermeknek nehéz lesz a német iskolában, menjen inkább magyarba. És ezzel az én nyelvi jövőm (vagy elsődleges kötődésem) és magyarságom kérdése is eldőlt. A szakmaválasztásnál fontos volt, hogy magyar nyelven tanulhatok a marosvásárhelyi Orvostudományi Egyetemen. Természetesen Erdélyben, Romániában élvén a román nyelv itt is szükséges volt, mint mindenki másnak. Így lettem kétnyelvű, bár elég későn. Lényegében az egyetemi éveim alatt sajátítottam el úgy a román nyelvet, hogy az ún. akadémiai kétnyelvűséget használtam. 1986-ban családostul kivándoroltunk az Egyesült Államokba. Akkor már az angol nyelvet is kellett tudni, már olvastam, írtam és egy kicsit gagyogtam is. Az angolban való életem és munkám lényegében az Egyesült Államokban teljesedett ki. És azt a nyelvet is úgy használom, ahogy a másik kettőt.
Két lányom, szintén beszél magyarul. Otthon végig magyarul társalogtunk. Egy hármas pillérre próbáltam ezt építeni: a családi nyelvi környezet, a helyi magyar közösségekbe való ellátogatás vagy részvétel (így a Magyar Baráti Közösségbe is, ahol a gyerekek hozzájuk hasonló magyar fiatalokkal is találkozhattak) és a harmadik: a hazalátogatás Erdélybe és Magyarországra. Ezen a három pilléren lehet talán megtartani a magyar életet és azt a gyerekeinknek továbbadni.
Bizonyos mértékig a foglalkozásom is a nyelvi ügyek felé irányuló kíváncsiságot és érdeklődést eredményez. Orvos vagyok, gerontológus, aki nem kerülheti meg az öregedéssel járó nyelvi változások észlelését, és esetenként kórismézését, hiszen az öregkori elbutulásnak vagy Alzheimer-betegségnek is a korai tünetei nyelvi tünetek.
Bacsi Lajos (Budapest-Miskolc)
Arra gondolok, hogy azok a magyarok, akik egy másik
vagy egy harmadik nyelvvel találkoznak, vagy találkozni kényszerültek az
elmúlt évtizedekben vagy évszázadokban - meggyőződésem szerint -, szerencsés
helyzetben vannak, mert a magyar nyelv van annyira szilárd, annyira ősi,
annyira rugalmas alkatú, hogy a konfrontatív, ütköző helyzeteket kiállja.
Igen sok nehéz helyzetben lévő, vagy annak hitt magyar közösség túléli
a nehézségeket. Szerintem minden remény megvan erre.
Kolczonay Katalin (Budapest)
A világon élő embereknek a fele két- vagy többnyelvű.
Ez természetes tény, és Magyaror-szágon is előbb-utóbb természetes lesz.
Csak épp az a kérdés, hogy ezeket milyen szinten és mire használjuk s főleg:
mennyire szabadon?
Ehhez kapcsolódó érdekes írás Kosztolányi Dezső Nyelv
és lélek című kötetéből:
Ha más nyelven beszélek, mindig kicsit elfogódott
leszek, de bátrabb, egyenesebb. Meg vagyok fosztva attól, hogy a szók közötti
csönddel, az ezredik árnyalattal hassak. Mégis bizonyos szabadságot ad
ez. Általában azt tapasztaltam, hogy a kellemes dolgokat anyanyelvemen
tudom inkább közölni, de a kellemetlen dolgok - fölmondani egy régi hű
alkalmazottnak, vitatkozni egy szerződés kétes pontjairól, gorombáskodni
a pincérrel, szemébe vágni valakinek a nyers és kínos igazságot - könnyebben
mennek más nyelven. Szerelmet vallani az anyanyelvemen óhajtok, de szakítani
idegen nyelven. Verset írni magyarul, de kritikát lehetőleg portugálul.
(Pesti Hírlap, 1927. március 20.)
Kovalszki Péter (Detroit)
Mindhárom nyelvet nagyjából mindenre használom most
is. Szakmai téren az angol a domináns érthető módon, mert angol nyelvterületen
praktizálok. Ami kimondottan magyar nyelven történik, az a költészet élvezete.
Nagyon szeretem a verseket olvasni és hallgatni is. Szépprózát és értekező
prózát sokat olvasok angolul, de a verseket magyarul tudom csak élvezni.
Orosz Ildikó (Beregszász)
Azt gondolom, hogy az anyanyelv - vagy az első nyelv,
amit megtanulunk - elsősorban a gondolkodás eszköze, amin keresztül megtapasztaltuk
a világot. És ez olyan természetes folyamat, amit nem is érzékelünk, vagy
legalábbis nem tudunk megmagyarázni, hisz beleszülettünk valamibe. A második
nyelv mindig megpróbálja utolérni ezt az elsőt, és ahhoz, hogy elsajátítsuk,
emocionálisan erőfeszítéseket kell tennünk, és valószínűleg soha nem fog
olyan szintre érni, mint az a nyelv, amin gondolkodtunk, tanultunk, s ami
természetesen beleépült a mi lényünkbe. Bár ehhez a környezet is hozzájárul,
az az attitűd, amivel a nyelvet megtanultam vagy elsajátítottam. Ha ez
egy erőszakolt, kívülről jövő dolog, akkor még jobban érződik ez a kontraszt,
például azon, hogy anyanyelvemen a szépet mondom, a másik nyelven esetleg
a csúnyát. Kárpátaljai tapasztalás a szórvány vidéken, ahol a magyar elnyomott
nyelv - tehát már csak az egyház udvarán és a templomon belül lehet használni
- , az Isten nyelve. De ha kilép az ember az utcára, akkor már esetleg
ukrán nyelven fog beszélni. És ha káromkodik - megfigyeltük, tapasztaltuk,
felmértük -, soha nem káromkodik magyarul, ámde ukránul kiesik a száján.
Nekik ugyanis nem engedték meg, hogy magyar iskolájuk legyen, és úgy érezték,
hogy ez a másik nyelv számukra az idegen nyelv, valamiképp az elnyomás
nyelve is. Azt gondolom, hogy amit itt Kosztolányi leírt, valós és természetes
dolog.
Bacsi Lajos (Budapest-Miskolc)
Kosztolányi megfogalmazása minderről nagyon szép,
de egy kicsit leszűkítő, nem meríti ki az anyanyelv és más nyelvek közötti
viszonyt. Mindenképpen úgy kell megítélnünk az anyanyelvet, mint egy elsőrendűen
fontos tényezőt. Ha összehasonlítjuk az anyanyelvhasználatot és a majdnem
hasonló szintű átvett idegen nyelv használatát, akkor azt mondhatjuk, hogy
az anyanyelvnek a teljes kulturális hagyománya, a szókincse, az egész érzületvilága,
amit hordoz, messzemenően fontosabb és több, mint minden más átvétel.
Kolczonay Katalin (Budapest)
A világ afelé megy, hogy többnyelvű legyen, s ez
nem rossz dolog. De úgy érzem, a többnyelvűség nem egyszerűen csak gazdagodást
jelent. Vannak ennek veszélyei is. Megfigyeltem a családomban ezt a folyamatot.
A férjem szülei kisázsiai görögök voltak. A kisázsiai háborúk idején űzték
el őket Törökországból. Akkor, 1922-ben - lakosságcsere keretében - másfélmillió
ember került át Görögországba (már aki életben maradt). Aztán jött a II.
világháború és nyomában a polgárháború, ezután az újabb menekülés. Még
csak nem is emigránsok lettek, hanem hontalanok. A magyarországiak hosszú
ideig nagyon zárt, sokféle nyelvjárást is elegyítő, nyelvi közösségben
éltek. Harminc év múltán aztán megnyílt a lehetőség, hogy visszatelepüljenek.
Ám a valóságismeretük, a nyelvhasználatuk hihetetlenül szegényes volt,
a szókincsük is. Azt tapasztaltam, hogy igazán jól se magyarul, se görögül
nem tudtak. Erre Sütő András talált egy szót: nyelvkárosultak. S
ez, szerintem, valóságos veszély a világban. Mert lehet akár kétszáz szóval
is létezni és beszélni, de talán jó lenne, ha kevesebb nyelvkárosult ember
lenne a világban. Bár ki tudja? A hatalmi rendszerek pillanatnyi érdekei
épp azt diktálják, hogy ne legyen túl sok - a nyelvében is bizton élő -
öntudatos ember és közösség.
Kovalszki Péter (Detroit)
Nem gondolom, hogy nagy politikai tétje lenne a
két- vagy többnyelvűségnek. Ez nyilvánvalóan olyan demográfiai változásoknak
a következménye, amelyek most zajlanak, és valamikor esetleg oda vezetnek,
hogy 2055-ben az angolul és a spanyolul beszélők aránya körülbelül egyforma
lesz. Ez nyelvi, sőt egyéb etnikai fenyegetettség érzetét kelti az angolul
beszélőkben. Ennek számos politikai, gazdasági, jogi, emberjogi, polgárjogi
és egyéb vonatkozása van. Létrehoztak egy mozgalmat, amit úgy hívnak, hogy
English Only (csak angolul), ami egy nyelvi intoleranciának és kizárólagosságnak
a megnyilvánulása. Nem szebb, mint a szlovák nyelvtörvény, vagy más ilyen
diszkriminatív nyelvtörvények, amelyek élő kisebbségek ellen készülnek,
nem pedig nemesb nyelvvédelem érdekében. Szerintem, nem kell túltörvénykezni
a nyelvhasználatot.
A nyelvkárosultság kapcsán két rossz nyelvről van szó. Ezt lényegében félnyelvűségnek nevezzük. És aki két nyelvet beszél rosszul, az esetleg kétszeresen félnyelvű... Abban egyetértünk az előttem felszólalókkal, hogy a többnyelvűség és a kétnyelvűség az egy szükséges állapot - , de a probléma az, hogy ennek elérésében és megközelítésében merülnek fel az első kérdések. Ugyanis, mint ahogy Amerikában, Európában is politikai kérdésként kezelik a kétnyelvűséget. Különösen ott, ahol a 21. század elején akar kialakulni egy nemzetállam, és a nacionalizmus új válfajaként jelentkezik, azaz a többség és az állam azt akarja, hogy azért legyen valaki kétnyelvű, hogy ezen az államon belül ő nagyon jó állampolgár legyen. Ha módszertanilag közelítenénk meg a kérdést, akkor azt mondanám, hogy azért kellene kétnyelvűvé válnia, hogy egyszerre két kultúrában legyen otthon, ehhez viszont az kell - és hogy meg tudja értetni magát, de a lényeg nem ez, - hogy olyan ember legyen, aki minél többet tud produkálni. Ennek egyik eszköze az, hogy ő kétnyelvűvé válik. De az alap, ahonnét elindul, a tudás csak az egyik nyelven szerezhető meg mélyen. Hiszen a félnyelvűségnek is pont ez a gondja, hogy míg a tárgyi dolgokat meg tudja jegyezni, a bonyolultabb fogalmakat, összefüggéseket, problémákat, ha az egyik nyelven nem tisztázza magában, és nem tudja elsajátítani, akkor a másik nyelven soha nem fogja megérteni. S ha nem fogja megérteni, akkor ez bármilyen keze alól kikerülő szellemi vagy tárgyi produktumra is rányomhatja a bélyegét. Azt gondolom, hogy a kétnyelvűség szükséges állapot, viszont a kétnyelvűség elérésének a megközelítési módjait nem úgy kezeli a világ - sem itt, sem más részeken - ahogy azt kezelni kellene. Politikai kérdést csinálnak belőle, ahelyett, hogy módszertani kérdésként közelítenénk meg a problémát.
A bilingvizmus negatív mítoszának egyik sarkalatos tétele feltételezi, hogy a kétnyelvűség - főleg, ha a gyermek két nyelven tanul - identitászavart eredményez. Ezt a vizsgálatok nem erősítették meg, ez az English Only-nak az egyik tétele, hogy azért sem szabad azt a spanyol származású gyereket spanyolul is tanítani, mert az identitásában károsodik.
Orosz Ildikó (Beregszász)
Tapasztalataimat olyan környezetben szereztem, ahol
az egyik nyelvet külső erő hatására kellett tanulni. Azt láttam, hogy azok
voltak igazán sikeresek, azok teljesítettek, akik az anyanyelvükön szerezték
meg a tudást, és azt a plusz energiát, amit a kétnyelvűség elérésébe be
kellett fektetni, nem spórolták meg, de a tudásukat magyar nyelven alapozták
meg. Amit nekem idegen nyelven adtak, az csak arról szólt, hogy bebifláztam
valamit, gyorsan le kellett vizs-gáznom, másnap már el is felejtettem.
Nem volt egy tudatos, egymásra épülő tanulási mód. Azt hiszem, hogy nincsen
köztünk komoly vita, csak az a kérdés, hogy módszertanilag ezt hogyan látjuk.
Azt akarjuk-e, hogy egy spanyol gyerek mindenáron csak angolul tanuljon,
vagy azt akarjuk, hogy tudjon valamit, s emellett tanulja meg mondjuk az
angol nyelvet is, amin azután a saját gondolatait tudja közvetíteni.
Bacsi Lajos (Budapest-Miskolc)
Itt nem is a nyelvről, hanem a tanítás mikéntjéről
és politikai töltetéről, céljairól beszélünk. És az a nyelvhasználat, amikor
az egyik nyelv teljesen alárendelt szerepet játszik - ez esetben mondjuk
akár a szórványban, akár a kisebbségben élők nyelve -, tehát nem egyenrangú,
esetleg nyilvánosan politikailag is elnyomott vagy akadályoztatott, az
nem bilingvizmus.
Kovalszki Péter (Detroit)
Az azonosan gyengén beszélt két nyelv természetesen
egyfajta nyelvi károsultsághoz vezet, mert mind a szókincset, mind a nyelvi
szinteket illetően valóban személyiségkárosodást jelenthet a minimalizált
nyelvhasználat. A megoldást abban látom, hogy el kell mozdulni az egyik
nyelv irányába, azt megszilárdítani - még akkor is, ha esetleg módszertanilag
vagy politikailag nem tetszik az adott elmozdulás egyfajta nyelv irányába.
Amikor a módszertan és a politikai viszonyok vonatkozásában vizsgáljuk a kérdést, azt hi-szem, valóban célszerű szétválasztani a két dolgot. Egyrészt a neurolingvisztika egész kérdésköre egy kicsit más itt, amikor Európa-szerte szinte tűzfészkeket jelentenek a kétnyelvűségi kérdések. Visszatérve a politikai vonatkozásra, egy extrém eset: a dél-tiroli németséget szinte kiirtották csak azért, mert Dél-Olaszországból - adott politikai kedvező korszakban - föltelepültek az ambiciózus vállalkozók, és kitalálták azt, hogy aki nem tanul meg olaszul, annak "egy talpalatnyi földet sem engedünk". Csak ennyit a politikai vonatkozásokról, ami érzékelhető a brit szigeteken is, s a vallon-flamand vita is ékes példázata ennek. Természetesen vannak békésebb megnyilvánulásai is, de mindenképpen foglalkozni kell a kétnyelvűség kérdéskörével.
Bacsi Lajos (Budapest-Miskolc)
Van egy történeti vonatkozása is a kérdésnek, mégpedig
a nemzeti nyelvtanirodalmak ki-alakulása, és az, amit Bogárdi Szabó István
tegnap a gyönyörű előadásában is megemlített: a nyelvek megtérése.
Ez a 16. században éppen a reformáció idején következett be. Engem megragadott
ez a megfogalmazás, és a kérdést nagyon izgalmasnak tartom. A másik észrevétel
- amit Orosz Ildikó is megemlített -, a kérdésnek jelenkori vonatkozása
az aktuális európai vagy világpolitikai viszonyok függvényében. És még
egy lényeges gondolat ehhez: amiképpen a nemzet valamilyen formában determinálódik
a nyelv által - vagy a nyelv meghatározza mélységesen a nemzetet -, ugyanúgy
természetesen a nemzetnek a története, élete és egész államszervezése és
léte óhatatlanul kihat a nyelv alakulására és egész fejlődéstörténetére.
Tartalom
Házunk tája
Főoldal
Következő számunkból
Copyright © PIKK Media
Ltd. All rights reserved.
Revised:szeptember
25, 2002.